Witold Hulewicz: tłumacz i popularyzator twórczości R.M. Rilkego – epizod wileński

Autor

DOI:

https://doi.org/10.34739/clit.2023.17.14

Słowa kluczowe:

Hulewicz, Rilke, Wilno, tożsamość narodowa, tłumacz

Abstrakt

Przyjaźń między Witoldem Hulewiczem a Reinerem Marią Rilke przekraczała nie tylko granice artystyczne, lecz przede wszystkim narodowościowe. Hulewicz ukazał Polsce poezję Rainera Marii Rilkego. Był nie tylko tłumaczem, ale też jako pierwszy w Polsce z pełnym poświęceniem rozpowszechniał twórczość literacką Rilkego. Polski tłumacz starał się połączyć ze sobą dwa światy świat literatury niemieckiej z polskim światem w Wilnie, w którym próbował znaleźć miejsce na swoją działalność propagatorską. Często nie dostawał on wsparcia od swoich rodaków ale zawsze mógł liczyć na dobre słowo Rilkego. Obaj pisarze rezygnowali z obowiązującej wizji tożsamości narodowej, by wyeliminować negatywne nastawienie dwóch narodów względem siebie.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Pobrania

Opublikowane

2023-10-20

Jak cytować

Pogoda-Kołodziejak, A. (2023). Witold Hulewicz: tłumacz i popularyzator twórczości R.M. Rilkego – epizod wileński. Conversatoria Litteraria, 17(XVII), 201–212. https://doi.org/10.34739/clit.2023.17.14