Witold Hulewicz: tłumacz i popularyzator twórczości R.M. Rilkego – epizod wileński
DOI:
https://doi.org/10.34739/clit.2023.17.14Słowa kluczowe:
Hulewicz, Rilke, Wilno, tożsamość narodowa, tłumaczAbstrakt
Przyjaźń między Witoldem Hulewiczem a Reinerem Marią Rilke przekraczała nie tylko granice artystyczne, lecz przede wszystkim narodowościowe. Hulewicz ukazał Polsce poezję Rainera Marii Rilkego. Był nie tylko tłumaczem, ale też jako pierwszy w Polsce z pełnym poświęceniem rozpowszechniał twórczość literacką Rilkego. Polski tłumacz starał się połączyć ze sobą dwa światy świat literatury niemieckiej z polskim światem w Wilnie, w którym próbował znaleźć miejsce na swoją działalność propagatorską. Często nie dostawał on wsparcia od swoich rodaków ale zawsze mógł liczyć na dobre słowo Rilkego. Obaj pisarze rezygnowali z obowiązującej wizji tożsamości narodowej, by wyeliminować negatywne nastawienie dwóch narodów względem siebie.
Pobrania
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2023 Conversatoria Litteraria

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.