Profil kolokacyjny employment i work w brytyjskim prawie pracy



Słowa kluczowe:

język prawa, kolokacja, synonim, korpus, prawo pracy


The paper investigates the collocational profile of two words of similar meaning, i.e. employment and work, in the UK employment law. The study is intended to shed some light on the behaviour of the two words in the specialist language context of UK employment law. It is a corpus study based on a corpus of 12 UK employment statutes compiled for the purpose of analysing this area of English legal language. The empirical material is collected and processed with Sketch Engine, a corpus analysis tool. In particular the study looks at (a) the status of the words as terminological units and synonyms, (b) word combinations in which the words appear in the corpus, (c) the meaning that the context of use implies, and (d) the potential benefits of such empirical material in the area of foreign language for special purposes use. The findings suggest that employment and work are synonyms, yet they are used in different word combinations in the context of UK employment law which may derive from the strictly legislative context that does not welcome synonymy.


Brak dostępnych danych do wyświetlenia.


Adamcová S. (2020): Empirical research of collocations in foreign language learning, “Advanced Education” 7(14), p. 75–83.

Austin J. (1962): How to do things with words, Oxford.

Benson M., Benson E., Ilson R. (2009): The BBI Combinatory Dictionary of English: Your Guide to Collocations and Grammar, 3rd ed., Amsterdam/Philadelphia.

Bhatia V.K. (2006): Legal genres, in: Encyclopaedia of Language and Linguistics,

vol. 7, 1–7, ed. K. Brown, Oxford.

Biel Ł. (2012): Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law, in: Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, eds. A. Pamies, J.M.P. Bretaña, L.L. Nadal, Baltmanns-weiler, p. 225–233.

Brezina V. (2018): Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide, Cambridge.

Cao D. (2007): Translating Law, Clevedon, Buffalo, Toronto.

Cowie A.P. (1994): Phraseology, in: The Encyclopaedia of Language and Linguistics, ed. R.E. Asher, Oxford, p. 3168–3171.

Cowie A.P. (1998): Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, Oxford.

Cruse D.A. (2000): Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics, Oxford.

Cruse D.A. (1986): Lexical Semantics, Cambridge.

Danet B. (1980): Language in the Courtroom, in: Language: Social and Psychological Perspectives, eds. H. Giles, W.P. Smith, P.M. Robinson, Oxford, p. 367–376.

De Groot G.-R. (1996): Guidelines for Choosing Neologisms, in: Translation and Meaning: Part 4,. Maastricht, p. 377–380.

Edmonds P., Hirsty G. (2002): Near-Synonymy and Lexical Choice, “Computational Linguistic” 28(2), p. 105–144.

Firth J.R. (1957/1968): A synopsis of linguistic theory, 1930–1955, in: Selected Papers of J.R. Firth 1952–1959, ed. F.R. Palmer, Bloomington, p. 168–205.

Garner B.A. (1999): Black’s Law Dictionary (7th Ed.), St. Paul, MN.

Goźdź-Roszkowski S. (2012): Legal Language, in: Encyclopaedia of Applied Linguis-tics. Online.

Goźdź-Roszkowski S. (2013): Exploring near-synonymous terms in legal language.

A corpus-based, phraseological perspective, “Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies” 12, p. 94–109.

Hartmann R., James G. (2002): Dictionary of Lexicography, London / New York.

Iluk J. (2017): Synonimia w języku prawa i problem jej przekładu, “Studia Niemcoznawcze” LX, p. 769–785.

Jopek-Bosiacka A. (2011): Defining Law Terms: A Cross Cultural Perspective, in:

Research in Language. Special Issue on Legal Terminology: Approaches and Applica-tions, eds. S. Goźdź-Roszkowski, I. Witczak-Plisiecka, Łódź, p. 9–29.

Klabal O. (2022): Synonyms as a Challenge in Legal Translation Training, “Białostockie Studia Prawnicze” 27(4), p. 69–82.

Klabal O. (2019): Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Asymmetries between Czech and English, “CLINA” 5–2, p. 165–186.

Knowles F. (2012): Collocability in Languages for Special Purposes (LSPs): some preliminaries, “Lexikos” 7, p. 70–93.

Leśniewska J. (2006): Collocations and second language use, “Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis” 123, p. 95–105.

Lyons J. (1981): Language and Linguistics. An introduction, Cambridge.

Matilla H. (2006): Comparative Legal Linguistics, Aldershot.

Matulewska A. (2016): Semantic relations between legal terms. A case study of the

intralingual relations of synonymy, “Studies in Logic, Grammar and Rhethoric” 45(1), p. 16–174.

Mel’čuk I. (1998): Collocations and lexical functions, in: Phraseology, theory, analysis and application, ed. E.P. Cowie, Oxford, p. 23–53.

Michta T., Mroczyńska K. (2021): Towards Dictionary of English Collocations, Siedlce.

Mroczyńska K. (2020): A dictionary of legal English collocations as an aid for mastering the legal English genre, “Linguistics Beyond And Within” 6, p. 130–141.

Nation I.S.P. (1990): Teaching and learning vocabulary, MA.

Nation I.S.P. (2001): Learning vocabulary in another language, Cambridge.

Nation I.S.P. (2008): Lexical awareness in second language learning, in: Encyclopaedia of Language and Education, ed. N.H. Hornberger, Boston, MA, p. 197–178.

Patiño P. (2014): Towards a definition of specialized collocation, in: LSP in Colombia. Advances and challenges, eds. G. Quiroz Herrera, P. Patiño Garcia, Brno, p. 119–133.

Rzepkowska A. (2021): Polish-English LSP Dictionaries in Translation Work: Labour-Law Terminology from the Polish Labour Code in Terminographic and Translation Practice, “Language Culture Politics International Journal” 1, p. 15–46.

Siepmann D. (2005): Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part I: Lexicological aspects, “International Journal of Lexicography” 18(4), p. 409–443.

Sinclair J. (2005): Corpus and text – basic principles, in: Developing Linguistic Corpo-ra: A Guide to Good Practice, ed. M. Wynne, Oxford, p. 1–16.

Taylor L., Barker F. (2008): Using corpora for language assessment, in: Encyclopaedia of Language and Education, ed. N.H. Hornberger, Boston, p. 241–254.

Wróblewski B. (1948): Język prawny i prawniczy, Kraków.

Yevchuk A. (2021): Plesionyms as a Vocabulary Teaching Tool: The Case of Estonian EFL Learners, “Sustainable Multilingualism” 19(1), p. 20–226.

Zagórska A. (2013): Collocations in the eyes of a multilingual language learner, “Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik” 7, p. 179–194.

Zagórska A. (2022): Defining collocations for the purposes of LSP lexicography, “Kwartalnik Neofilologiczny” LXIX, 1/2022, p. 90–103.

Legal sources

Agency Workers Regulations 2010

Employment Rights Act 1996

Equality Act 2010

Health and Safety at Work etc. Act 1974

National Minimum Wage Act 1998

Part-Time Workers (Prevention of Less Favourable Treatment) Regulations 2000

Pensions Act 2008

The Fixed-term Employees (Prevention of Less Favourable Treatment) Regulations 2002

The Maternity and Parental Leave etc. Regulations 1999

Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992

Transfer of Undertakings (Protection of Employment) Regulations 2006

Working time regulations 1998

Websites, accessed: VIII 2023., accessed: VIII 2023., accessed: VIII 2023., accessed: VIII 2023., accessed: VIII 2023., accessed: VIII 2023., accessed: VIII 2023., accessed: VIII 2023.



Jak cytować

Rzepkowska, A. (2023). Profil kolokacyjny employment i work w brytyjskim prawie pracy. Conversatoria Linguistica, (15).



Studia i Rozprawy