Rethinking the Model of Translation of the Literary Text as Creative Interpretation and Examining the Translation of the Literary Title as a Problem of “Hidden Meanings”
DOI:
https://doi.org/10.34739/fci.2025.06.01Keywords:
meaning, title, ending, translation, sense , interpretationAbstract
This paper argues against the inclusion of the translation of works of literature in the commonly theorized model of semantic transferal from the source text to the target text and for the role of the title in the complex structure of the literary work of art. Works of literature – including their titles – are by their nature polysemic. One of the terminological deficiencies of English literary scholarship is the lack of a term for the “hidden meanings” of a literary text. Unfortunately, the use of the word “sense” by Frank Kermode has not become accepted, nor has the key role of the title and also the ending of a work been sufficiently recognized in English literary scholarship. The function of the title in creating “hidden meanings” resists generalization, yet the issue of translating the title has not received deserved attention, although it is central to the work of analysis of the text that the translator must undertake.
Downloads
References
Stephen L. Baehr. 1995. “The Locomotive and the Giant: Power in Chekhov's ‘Anna on the Neck’”. The Slavic and East European Journal 39 (4): 29-37. https://www.jstor.org/stable/ 308690.
Bobadilla Pérez, María. 2007. “Relevance and Complexities of Translating Titles of Literary and Filmic Works”. Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua 9: 117-124. Pamplona: Universidad Pública de Navarra. https://hdl.handle.net/2454/9323.
Colina, Sonia. 2015. Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge UP.
Gennette, Girard. 1997. Paratexts: thresholds of interpretation. Tr. Jane E. Lewin. Foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge UP.
Kellman, Steven G. 1975 “Dropping Names: the Poetics of Titles”. Criticism 17 (2): 152-167.
Kermode, Frank. 2000. The Sense of an Ending: Studies in the Theory of Fiction with a New Epilogue by Frank Kermode. Oxford: Oxford UP.
Hoek, Léo H. 1981. La marque du titre : Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle. La Haye – Paris – New York: Mouton.
Levin, Harry 1977. “The Title as a Literary Genre”. The Modern Language Review 72 (4): xxiii – xxxvi.
Markowicz, André. André Markowicz: Les langues, la traduction, la transmission. Interview, Mediapart. https://www.youtube.com/watch?v=C7nxUNEf2Ew.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead, Hertfordshire: Prentice Hall International.
Pushkin, Aleksandr. 2016. Polnoe sobranie sochinenii v dvadtsati tomakh. Sankt-Peterburg: Nauka. Vol. 2. https://imwerden.de/publ-5991
---. 2020. Selected Poetry. Trans., Introd., Notes by Antony Wood. Penguin Classics.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Remonato, Ilaria. Poetics of Titles: Some Observations on Literary Translations from Russian into Italian. DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2022.2.1.038.
Toury, Gideon. 1999. “How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines (or Can It?)”. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon – Buffalo – Toronto – Sydney: Multilingual Matters Ltd.: 157-168.
Veselova, Nataliia. 1998. Zaglavie literaturno-khudozhestvennogo teksta (Ontologiia i poetika). Diss. Tver State University, 1998. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_000196928/
Yeats, William Butler. 1966. Selected Poems and Two Plays. Ed. and introd. M.L. Rosenthal. New York: Collier Books.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Authors

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.